Poemas con nombres propios |
|
Poemas en castellano.
Soy Jonathan Mayhew.
Escribidme a jmayhew@ku.edu
JM's Writing Experiments
Bemsha Swing Equanimity Jean Travais Squirrels Million Poems Silliman's Blog Heriberto Yepez Tabla sin asidero Jorge Ortega Humphrey Bloggart Cabral Juan Planas Archives ![]() |
8.6.03
Dibujos de Arshile Gorky en una traducción de André Breton "Jóvenes cerezos garantizados contra las liebres" con páginas azules ¿es la edición que leía Frank O'Hara al empezar a trabajar en el Museo de Arte Moderno? de adolescente me obsesionaba el verso "Jersey Guernesey par temps sombre et illustre" *** Drawing by Arshile Gorky in a translation of André Breton "Young Cherry Trees Secured Against Hares" with blue pages was this the edition Frank O'Hara read when he first worked in the Museum of Modern Art? in my adolescence I was obsessed by the line "Jersey Guernsey in sombre and illustrious weather" 6.6.03
Conferencia en El Círculo de Bellas Artes (Madrid) Jonathan Mayhew, "Lo cotidiano en la poesía contemporánea española y norteamericana" Miércoles, 18 de junio, 2003. 19:30. 14. Irrespirable, el aire dentro de ese dibujo ¡la escena marítima en la etiqueta de la botella de agua mineral de Raymond Roussel! quisiera yo entrar allí, como si fuera la grieta en la pared de Lezama la lluvia que borraría la tiza de los parques, la tiza en el asfalto la de Ponge que me irritaba, de niño, las fosas nasales *** Unbreathable, the air in that drawing the seaside scene on the label of Raymond Roussel’s mineral water! I’d like to get in there, as though it were the crack in Lezama’s wall the rain that might erase the chalk in the parks, the chalk on the asphalt Ponge’s chalk that irritated my nostrils when I was a child 5.6.03
13. HOMENAJE El tuyo es un arte de parapluie lápiz de labio en el bolso, trucha de río el mío, un croquis indescrifrable de nombres propios irredentos te digo que Vallejo, que Coltrane, que Byron ¡ya los conoces tú! amén de Dora Maar y Perdita eres un vodka puro, que no da resaca, un platillo clásico de Estanbul, como he escrito en otra parte tu arte nos deja avergonzados, por nuestra falta de arte nos bate más fácilmente que un poema de Emily Dickinson *** HOMAGE Your art is of parapluie, lipstick in purse, river trout mine, an indescrifrable floorplan of hopeless proper names I tell you Vallejo, Coltrane, Byron you already know them! as well as Dora Maar and Perdita you are a pure vodka, that won’t give you a hangover a classic cymbal from Istanbul, as I’ve written elsewhere your art shames us, because of our lack of art it kicks our ass as easily as a poem by Emily Dickinson 3.6.03
12. La crueldad ha de ser gratuita, exceder a su objeto no como la maldad que seduce, desenfadado la mezquindad es otra cosa, carece de toda gracia no es ecuánime, no muestra fluidez de línea el rencor si fluye, chorreante, rugoso ¿y qué decir de la envidia, aplastante, displicente? *** Cruelty should be gratuitous and exceed its object not like evil calmy seducing pettiness is something else again, it lacks all grace equanimity, fluidity of line rancour does flow, bubbling roughly up and what is there to be said about envy, crushing and stern? |