Poemas con nombres propios

29.4.03
 
Enseño la poesía de Miguel Hernández. Un poeta poderoso y a la vez débil. Enormemente dotado como poeta, pero con muchos poemas débiles, redundantes.


 
Es difícil continuar este blog por falta de público. En mi blog en inglés participo en una comunidad de blogueros que nos referimos diariamente el uno al otro.


 
Voy a estar en Madrid el día 12 de junio. Espero conocer a algunos de mis lectores españoles, aunque la verdad es que no he escrito mucho aquí en los últimos días.


10.4.03
 
He descuidado esta bitácora durante la última semana.

Leyendo con mi clase una traducción de Gil de Biedma. El traductor es americano, y el público que tiene en mente es, también, americana. Gil de Biedma había vivido en inglaterra, y su español es casi inglés, con el clásico "understatement" británico. El traductor, James Nolan, siente la necesidad de "mejorar" el texto. Por ejemplo, traduce "escribir" con la palabra "scribble." Añade referencias que no tienen nada que ver con la realidad española: un fragmento de "America the Beautiful," "from sea to shining sea." ¡Como si el imperialismo yanqui fuera otra versión del franquismo!


4.4.03
 
Han desaparecido los blogs de Heriberto. Espero que vuelvan a dar señas de vida.

***

Dámaso Alonso es un poeta totalmente del siglo XIX. La poesía menor se escribe con un romanticismo cutre.


1.4.03
 
La traducción sigue pareciéndome el problema central de la poesía. Estoy en contra de la traducción. Pero no tiene sentido estar en contra de algo tan fundamental; incluso soy traductor. Quiero decir que estoy en contra de la traducción normal, no problematizada. Incluso una traducción excelente puede resultar dañina.