Poemas con nombres propios

28.5.03
 
11.

Si me defino como poeta todo a mi alrededor se engrandece o se trivializa

las cosas no logran su justo peso, se apesadumbran o se aligeran

O soy comensal de Blake y de Borges o soy un solemne idiota, el albatros de Baudelaire

**

When I define myself as a poet everything around me is aggrandized or trivialized

things cannot find their proper weight, they are weighed down with sorrow or become too light

I am either at the table with Blake and Borges, or I am a solemn idiot, Baudelaire's albatross


22.5.03
 
10.

Los aquejados de irrealidad

en las prefecturas de los prefijos

procónsules de la anti-histeria

reorganizados, desdichados

restituidos


***


Those afflicted with unreality

in the prefectures of prefixes

proconsulates of antihisteria

reorganized, unfortunate

restored



 
9. ANÉCDOTA RECORDADA EN VANO

Escuchaba yo un disco - en la edad de los tocadiscos -

entró mi padre, me comentó, extrañado y despectivo, que le sonaba a piano de cóctel

En vano habría sido contestarle, avergonzado, que se trataba del gran Bill Evans

que sí tocaba en esa época algo parecido a la música de cóctel

***

ANECDOTE RECALLED IN VAIN

I was listening to a record - in the age of recordplayers -

when my father came in, surprised and dismissive, telling me it sounded like cocktail piano

It would have been pointless to tell him it was the great Bill Evans

who to my shame was playing, in that period, a form of cocktail piano



20.5.03
 
8. OTRO PLAGIO DE F’OH


Hago esto, hago aquello

De mí nace una estética aterradora



Humillo sin querer a la “Partisan Review”

Me imita Ted Berrigan; sus hijos acaban de nacer



“Cenizas” vuelve de París; muero estúpidamente en la playa

me golpean salvajemente en el cuarto de atrás


***


ONE MORE PLAGIARISM OF F’OH


I do this, I do that

From me is born a terrifying aesthetics


Without even wanting to I humiliate the Partisan Review

Ted Berrigan imitates me; his sons have just been born


“Ashes” returns from Paris; I die stupidly on the beach

they beat me savagely in the back room



19.5.03
 
7. SANS TITRE


Elvin no exige exégetas


Las extrañas bestias de Blake andan desamparadas

hasta que Harold les ofrece cobijo

“en pastoral albergue mal cubierto”



¿Quién si no?

***


SANS TITRE


Elvin needs no exegetes


Blake’s strange beasts wander abandoned

until Harold offers them shelter

“in a badly covered pastoral refuge”



If not him, who?





6. SOBRE UN RITMO DE LEZAMA LIMA


Los traductores son viles; se creen inteligentes.

Pisotean el verso más sencillo, estropean la elegancia; son un chiste de mal gusto.

Tienen teorías - o las desprecian - en vano.

Se cuentan entre mis mejores amigos; me incluyen en sus fiestas.

Soy uno de ellos, por cierto. No por eso soy, son, somos menos viles.

Soy inteligente, pero cuando traduzco dejo de serlo.

Me odian (¿secretamente?) porque pertenezco el gremio pero les denuncio, les traciono a cada paso.

***

BASED ON A RHYTHM OF LEZAMA LIMA


Translators are odious; they think they are intelligent.

They trample on the simplest line of poetry, the enemies of elegance; they are a joke in bad taste.

They have theories – or they hate theories – all in vain!

I number them among my closest friends; they include me in all their parties.

I am one of them, it’s true. That doesn’t make me (them, us) any less odious.

I am intelligent, but when I translate I stop being intelligent.

They hate me (secretly?) because I belong to the guild but denounce them, betray them at every step of the way.


18.5.03
 
5. VARIACIONES SOBRE UN TEMA DE FANNY HOWE

No creo en Bob Dylan. Otros sí creen en él.

Me aburre el protestantismo. A otros, en cambio, no les aburre tanto.

Otros desprecian a los jóvenes, alegando su dogmatismo y su hipocresía. Yo no los desprecio, con tal de que no me apedreen.

Me gusta que las mujeres se pinten los labios. A otros hombres, tal vez la mayoría, les da igual que las mujers se pinten los labios o no.

¿Harold Arlen? Lo prefiero a Cole Porter. Si tú prefieres a Cole Porter, llegaremos a ser buenos amigos.




***

VARIATIONS ON A THEME OF FANNY HOWE

I don't believe in Bob Dylan. Others do.

Protestantism bores me. Others don't find it quite so boring.

Other people despise the young, pointing to their dogmatism and hypocrisy. I don't despise them, provided they don't stone me.

I like women to wear lipstick. The majority of men don't care one way or another whether they wear lipstick or not.

Harold Arlen? I prefer him to Cole Porter. If you prefer Cole Porter, then we can become good friends.



16.5.03
 
4.

Aludir sutilmente a autores casi desconocidos

en un diálogo erudito en verso macarrónico

a través de las líneas de cobre o de no sé qué

con la esperanza de un encuentro furtivo en las calle de Juárez.

***

A subtle, erudite dialogue of allusions to

all but obscure writers

in macaronic verse

over copper wires, or wires of I don't know what,

all in the hope of a furtive encounter on the streets of Juárez.



11.5.03
 
3. LO PREVISIBLE


El biznieto de Elvis y de Michael Jackson,

de Helen Vendler y de William Butler Yeats,



nacerá en un siglo irresoluto, sediento de pasado.

Nos preguntará por el Biotherm de Bill Berkson



dejando atontadas las sombras de los profetas.



***


WHAT CAN BE FORESEEN



The greatgrandchild of Elvis and Michael Jackson,

Helen Vendler and William Butler Yeats,


will be born to an irresolute century, thirsty for a past.

He’ll ask us about Bill Berkson’s “Biotherm”



leaving dumbfounded the shadows of the prophets.


 
2.

De ésos que se saben siempre con razón

de los que continuo arrogan, se congratulan

se justifican - o no -



de ésos que no visualizan, que no besan en la boca

***

One of those who always know they're right

who continually arrogate, congratulate themselves

justify themselves - or not -



those who won't visualize, who won't kiss on the lips



9.5.03
 
1. CANCION DEL JINETE


Clark Coolidge me habla a través de una cinta

que no escucho

¿Cuántas millas me quedan?

antes de llegar a Córdoba

***
CANCION DEL JINETE


Clark Coolidge is talking to me on a tape

I'm not listening to

How many miles

before I get to Córdoba?


8.5.03
 
A partir de ahora, pienso utilizar este blog sólo para mis poemas en español.


6.5.03
 
Mi hija escribe unos poemas maravillosos (en inglés).