Poemas con nombres propios

8.6.03
 
Dibujos de Arshile Gorky

en una traducción de André Breton

"Jóvenes cerezos garantizados contra las liebres"

con páginas azules

¿es la edición que leía Frank O'Hara

al empezar a trabajar en el Museo de Arte Moderno?

de adolescente me obsesionaba el verso

"Jersey Guernesey par temps sombre et illustre"

***

Drawing by Arshile Gorky

in a translation of André Breton

"Young Cherry Trees Secured Against Hares"

with blue pages

was this the edition Frank O'Hara read

when he first worked in the Museum of Modern Art?

in my adolescence I was obsessed by the line

"Jersey Guernsey in sombre and illustrious weather"




6.6.03
 
Conferencia en El Círculo de Bellas Artes (Madrid)

Jonathan Mayhew, "Lo cotidiano en la poesía contemporánea española y norteamericana"

Miércoles, 18 de junio, 2003. 19:30.


 
14.

Irrespirable, el aire dentro de ese dibujo

¡la escena marítima en la etiqueta

de la botella de agua mineral de Raymond Roussel!

quisiera yo entrar allí, como si fuera

la grieta en la pared de Lezama

la lluvia que borraría la tiza

de los parques, la tiza en el asfalto

la de Ponge que me irritaba, de niño, las fosas nasales


***


Unbreathable, the air in that drawing

the seaside scene on the label

of Raymond Roussel’s mineral water!

I’d like to get in there, as though it were

the crack in Lezama’s wall

the rain that might erase the chalk

in the parks, the chalk on the asphalt

Ponge’s chalk that irritated my nostrils when I was a child


5.6.03
 
13. HOMENAJE

El tuyo es un arte de parapluie
lápiz de labio en el bolso, trucha de río

el mío, un croquis indescrifrable
de nombres propios irredentos

te digo que Vallejo, que Coltrane, que Byron
¡ya los conoces tú! amén de Dora Maar y Perdita

eres un vodka puro, que no da resaca,
un platillo clásico de Estanbul, como he escrito en otra parte

tu arte nos deja avergonzados, por nuestra falta de arte
nos bate más fácilmente que un poema de Emily Dickinson

***

HOMAGE

Your art is of parapluie,
lipstick in purse, river trout

mine, an indescrifrable floorplan
of hopeless proper names

I tell you Vallejo, Coltrane, Byron
you already know them! as well as Dora Maar and Perdita

you are a pure vodka, that won’t give you a hangover
a classic cymbal from Istanbul, as I’ve written elsewhere

your art shames us, because of our lack of art
it kicks our ass as easily as a poem by Emily Dickinson


3.6.03
 
12.

La crueldad ha de ser gratuita, exceder a su objeto

no como la maldad que seduce, desenfadado

la mezquindad es otra cosa, carece de toda gracia

no es ecuánime, no muestra fluidez de línea

el rencor si fluye, chorreante, rugoso

¿y qué decir de la envidia, aplastante, displicente?

***

Cruelty should be gratuitous and exceed its object

not like evil calmy seducing

pettiness is something else again, it lacks all grace

equanimity, fluidity of line

rancour does flow, bubbling roughly up

and what is there to be said about envy, crushing and stern?