Poemas con nombres propios |
|
Poemas en castellano.
Soy Jonathan Mayhew.
Escribidme a jmayhew@ku.edu
JM's Writing Experiments
Bemsha Swing Equanimity Jean Travais Squirrels Million Poems Silliman's Blog Heriberto Yepez Tabla sin asidero Jorge Ortega Humphrey Bloggart Cabral Juan Planas Archives ![]() |
30.7.03
Soy radicalmente injusto peligramos si nos fiamos del envenenador apócrifo no por ficticio es menos letal *** I am radically unjust we are in danger if we trust the apocryphal poisoner Not by being fictitious is he any less lethal Odio las alegorías, los venenos que no matan los perdonavidas, las cervezas sin alcohol *** I hate allegories, venoms that don't kill bullies, beer without alcohol 27.7.03
Escribo mal. ¿qué extraña cacografía ahora que se asoma Ornette por la ventana del tren para advertirnos de la catástrofe por venir? *** I write badly. What a strange cacography now that Ornette leans out of the train window to warn us of the catastrophe to come? 23.7.03
¿Y de ésos que llaman “parásitos” a los estetas, los defensores de los encarceladores de poetas, los bienintencionados, los abajofirmantes, los puros, los que sin malevolencia se burlan del daguerrotipo de Mallarmé? *** And what about those who call aesthetes "parasites" defenders of the jailers of poets, those with good intentions, who sign petitions, the pure ones, who, free from malice, mock Mallarmé's daguerrotype? "LAS ASCUAS DE UN CREPÚSCULO MORADO..." Bajo la luz demasiado fuerte de una lámpara un instante sin onomástica ni logopeya, la sombra de una pluma estilográfica sobre la hoja de papel rayado. . . *** "THE EMBERS OF A VIOLET CREPUSCULE..." [ANTONIO MACHADO] Under the lamp's too bright light an instant without onomastics or logopeia, the shadow of a fountain pen on a leaf of lined paper . . . 16.7.03
Sin tachaduras ni borraduras sin mácula, impecable, autosuficiente sin posibilidad de error, sin penumbra, sin olor... *** Without crossings-out or erasures without stain, impeccable, self-sufficient without possibility of error, without penumbra, without odor... 6.7.03
Soñar con una superficie plana, lisa, desprovista de textura No, mejor el patinaje sobre arena Vivir, cómo no, en una caja de Joseph Cornell alquilada *** Dreaming of a flat, smooth surface, devoid of texture No, better to skate on sand to live, why not, in a rented Joseph Cornell Box |