Poemas con nombres propios

21.8.03
 
Neutralizar lo neutro.

***

To neutralize the neuter.


12.8.03
 
¿Para qué sirve el aburrimiento?

Ha de convertirse en tedio,

en hastío, en asco. Sí, todo menos el cansancio,

los sucedáneos de l'ennui, la

abulia. Todo menos esa niña

saliendo del mar para decir que sí.

(una poética para Concha García)

***

What good is boredom?

It must become tedium,

mind-numbing disgust. Yes, anything but weariness,

imitations of l'ennui,

"abulia." Anything but that girl

arising out of the sea to say yes.

(a poetics for Concha García)



11.8.03
 
MÁS VARICIONES SOBRE EL MISMO TEMA DE FANNY HOWE


Amo por igual la transparencia y la opacidad.

Algunos de los otros, no.

Dentro de la batería de Tony Williams

sueño con estatuas de vidrio; algunos de los otros, no.

Me defiendo en la gracia juvenil, la inteligencia, el odio a la teodicea.

Algunos de los otros, no.


***

MORE VARIATIONS ON THE SAME THEME OF FANNY HOWE


I love transparency and opacity equally well.

Some of the others don't.

In drums of Tony Williams I dream

of statues of glass; some of the others don't.

I defend myself in youthful grace, intelligence, a hatred for theodicy.

Some of the others, don't.



 
Transparente pedagogía de lo atroz

serenidad de horno profesional, olímpico



sentimiento de superioridad infundamentada

en la projimidad del próximo

***

Transparent pedagogy of the atrocious

serenity of the professional stove, Olympian


sense of superiority unfounded

on the nearness of neighbors


9.8.03
 
Irrepetible,

una labilidad

hecha para otras manos.

Sálvese quien pueda

en el laberinto

diminuto de los olores.


(Después de leer "El movimiento de las flores," de Lola Velasco)

***

Unrepeatable,

a lability

made for another's hands.

It's every flower for herself

in the diminutive

labyrinth of odors.


(After reading Lola Velasco's "El movimiento de las flores")