Poemas con nombres propios |
|
Poemas en castellano.
Soy Jonathan Mayhew.
Escribidme a jmayhew@ku.edu
JM's Writing Experiments
Bemsha Swing Equanimity Jean Travais Squirrels Million Poems Silliman's Blog Heriberto Yepez Tabla sin asidero Jorge Ortega Humphrey Bloggart Cabral Juan Planas Archives |
21.1.09
Estimadme por lo que no he hecho-- los asesinatos no cometidos, las crueldades renunciadas todas la virtudes de omisión, las veces que no me emborraché (habiendo podido hacerlo) No lo llaméis cobardía, inercia, desidia, apatía 4.5.06
Un soixante-huitard me vende resonancias En lo macarónico, en el pastiche, en lo que queda de todos nosotros 6.4.06
Te vulnero en sueños, gato equivocado de lugar Para contar mis desdichas bastan unas ínfulas insulsas, insulares Me afeito con espuma del mar, desde un interior insondable, selvático 9.10.04
Una prosa que desborda los márgenes, que no no le pide perdón a nadie. No exactamente una caligrafía, ya que la letra no pretende ser bella... 29.9.04
Construyo negligencias; el punto y coma como una araña insuflada de insuficiencia. Según el poeta japonés, el viejo perro pone cara de escuchar el cántico de los gusanos. 29.7.04
"La complejidad, el matiz, ¿tienen que destruir siempre el placer sencillo?" ¿Y por qué he escrito esta pregunta en un postal de Federico García Lorca en La Plaza de Urqinaona? ¿A quién se lo mandaré? Y por qué no... *** Complexity, nuance, must they always get in the way of simple pleasure? And why have I written this question on a postcard of Federico García Lorca in the Plaza de Urquinaona? Who will I send it to? And why not? 7.7.04
23.6.04
Dentro del armario, dos máquinas una para medir la fuerza de la respiración otra, para medir la velocidad de la oxidación 2.6.04
El señor apodíctico que duerme en mi cabeza Discute con el gato verde que da saltos perezosos por ese mismo espacio. Es un viejo vanguardista aguerrido, endurecido y enfurecido por las batallas de antaño, Que siente nostalgia de todas las dictaduras caídas Pronuncia (al despertarse) teoremas, apotegmas absurdos e irrefutables. El gato verde nunca se da por convencido. Apenas si escucha, cambia de color Aunque sigue siendo el gato verde de siempre. Se muestra tan absurdo como el otro, en su silencio aforístico. La ventaja que lleva al señor apodíctico es que simplemente no se toma en serio. *** The apodictic man who sleeps in my head Argues with the green cat who leaps lazily in that same space He is a battle-weary vanguardist, hardened and enraged by battles of yesteryear Who feels nostalgic for fallen dictatorships He pronounces (upon awakening) absurd, irrefutable theorems The cat is never convinced He hardly listens, he changes color Although he's always the "green cat" He's as absurd as the other one, in his gnomic silence His only advantage is that he doesn't take himself seriously 27.5.04
Te amo como la berenjena absorbe el aceite y hay que echarle siempre más Te amo como el que roba ciertos libros de la biblioteca para protegerlos de las malas lecturas *** I love you as the eggplant absorbs oil and you have to keep adding more I love you like the guy stealing books from the library to protect them against bad readers 25.5.04
Era un hombre culto--a su manera; era socio de todos los museos y parques zoológicos de California del Norte. Los visitaba por autobús los fines de semana. Poseía cientos de libros, que no sabía leer. No quiso ser identificado como "analfabeto" ni "subnormal." Trabajaba como jardinero en un colegio católico; atravesaba la pequeña ciudad en bicicleta. (No lo conocí nunca; toda mi narración la he sacado de un texto escrito por su hermano.) Los que lo encontraron supusieron que se había caído de la bici y lo llevaron, inconsciente, al hospital. Sus heridas, no obstante, eran más graves: alguien lo había golpeado con saña, dejándolo por muerto. Murió sin haber recobrado la conciencia. Su hermano, con quién no había hablado en dos o tres años, estaba a su lado. *** A cultured man, after a his own fashion, he belonged to all the Museum and Zoo associations of Northern California. He would visit them by bus on weekends. He owned hundreds of books, which he couldn't read. He refused to be identified as "illiterate" or "retarded." He worked as a gardener in a Catholic School; he crossed the small city on his bicycle. (I never met him; I'm basing all this on what his brother wrote) Those who found him assumed he'd fallen off his bike; they took him, unconscious, to the hospital. His injuries, nevertheless, were more serious: somehow had beaten him cruelly, leaving him for dead. He died, never having regained consciousness; his brother, to whom he had not spoken in two or three years, was at his side. 21.5.04
17.5.04
¿Quién se atreve a aprender a dibujar una oreja humana? ¿Qué persona adulta? ¿Y cómo pagaría la multa de la rima? ¿Quién se expondría así? Que haya alcanzado la mayoría de edad. Que sea un tipo menos siniestro esta vez. Ya sé que peco de entusiasmo, de lo que a veces crece y se detiene... *** Who has the guts to learn to draw a human ear? What grown-up person? And how will she pay the fine of rhyme? Who would risk exposure in this way? Someone who's come of age. Don't send so sinister a guy this time around, please! I know I err on the side of enthusiasm, of what sometimes grows and halts. 15.5.04
El chico que viene a arreglar la fontanería es, a lo mejor, batería de un grupo de rock duro Llegará a ser más erudito que el profesor cuya fontanería arregla Y que a su vez transcribe solos de Max Roach en su tiempo libre El traductor de Homero es, a la vez, maestro Zen, de una secta koreana, muy aficionado a los billares El administrador asistente de una institución cultural es artista de comcs, Colecciona las películas de Bollywood, sólo escucha a las cantantes libanesas y egipcias Aunque ha estudiado composición musical en su juventud Está casada con Nada, bailadora y extravagante poeta El vendedor de coches, no obstante, es sólo eso: vendedor de coches Asimismo el abogado, el cardiólogo, la novelista ¿Y yo? Soy el camarero aspirante a estrella de cine, el limpiabotas sonero, El profesor asesino, el contrabandista poeta, el sicólgo profesional del golf *** The kid who comes to fix the plumbing is very likely a drummer in a metal band He'll be more erudite than the professor whose plumbing he's come to fix But who nevertheless transcribes Max Roach solos in his spare time The translator of Homer is zen master (of a Korean school), an aficionado of billiards The Arts-Administrator is a comic-book artist He collects Bollywood movies and only listens to Lebanese and Egyptians pop-stars Although he studied classical composition in his youth He's married to Nada, a belly-dancer and extravagant poet The car salesman, nevertheless, is only that: a car saleman The same can be said for the lawyer, the cardiologist, the novelist And myself? I am the waiter apiring to movie stardom, the shoe-shine boy sonero The hit-man/professor, the psychologist golf-pro |