Poemas con nombres propios

23.6.04
 
Dentro del armario, dos máquinas

una para medir la fuerza de la respiración

otra, para medir la velocidad de la oxidación


2.6.04
 
El señor apodíctico que duerme en mi cabeza

Discute con el gato verde que da saltos perezosos por ese mismo espacio.

Es un viejo vanguardista aguerrido, endurecido y enfurecido por las batallas de antaño,

Que siente nostalgia de todas las dictaduras caídas

Pronuncia (al despertarse) teoremas, apotegmas absurdos e irrefutables.



El gato verde nunca se da por convencido.

Apenas si escucha, cambia de color

Aunque sigue siendo el gato verde de siempre.

Se muestra tan absurdo como el otro, en su silencio aforístico.

La ventaja que lleva al señor apodíctico es que simplemente no se toma en serio.

***

The apodictic man who sleeps in my head

Argues with the green cat who leaps lazily in that same space

He is a battle-weary vanguardist, hardened and enraged by battles of yesteryear

Who feels nostalgic for fallen dictatorships

He pronounces (upon awakening) absurd, irrefutable theorems


The cat is never convinced

He hardly listens, he changes color

Although he's always the "green cat"

He's as absurd as the other one, in his gnomic silence

His only advantage is that he doesn't take himself seriously